Слова в разговорной речи, подобно деталям в работающем механизме, находятся в постоянном движении. А поскольку любое движение влечет за собой те или иные изменения, словарный состав языка с развитием общества также совершенствуется и обогащается. Появляются новые значения слов, новые оттенки их значений, переосмысливаются переносные значения слов.
Для чего же надо знать «поведение» слова в предложении, тексте?
А для того, что лишь правильное, умелое восприятие оттенков слова в каждом предложении может дать и правильное понимание содержания всего произведения. Каждый автор, исходя из необходимости более четко, более рельефно выразить какую-либо мысль, стремится расширить или углубить значение того или иного слова, придавая ему новые оттенки, что само по себе не только способствует развитию новых значений, но и помогает более четко видеть их синонимические разграничения. Например, слова продать и сбыть в словарях русского языка толкуются одинаково: 'передать что-либо кому-либо за плату' (о торговой сделке). Как же в художественном тексте «проявляются» дополнительные признаки значений данных слов, способствующих углублению и расширению существующих понятий окружающей действительности? Чем такие слова отличаются друг от друга? Найти дополнительные признаки значений этих слов нам помогает сопоставительный анализ, позволяющий отыскать в уже известных предметах, явлениях действительности какие-то новые черты и оттенки. Вам не раз приходилось при чтении художественной литературы встречать в русском языке слова, обозначающие продажу, такие, например, как продать, сбыть, отдать, спустить, уступить, всучить, сплавить, сбагрить, загнать. Все они являются синонимами и объединяются общим значением 'передатьчто-либо кому-либо за плату'. Давайте проследим напримерах нескольких художественных произведений,как писатели используют текст, помогающий нам понять оттенки значений каждого из таких слов.
Итак, глагол продать в этом синонимическом рядуявляется семантически прозрачным и стилистическинейтральным, так как выражает только понятиепродажи и не окрашен эмоционально, т. е. не передаеткаких-либо дополнительных оттенков чувств, экспрессию:
— Зачем тебе так много раковин? — спрашивает Наташа.
— Мне нужны деньги на акваланг, — хрипловатымголосом отвечает мальчуган. — Я их продаю;вот эти — по десять копеек, — он выковыривает израковины моллюска и показывает Наташе раковину,которая стоит десять копеек. Она маленькая, не больше вазелиновой коробочки. — А вот эта, — теперь онпоказывает другую, покрупнее, — двадцать копеек. —Он ее протирает тряпкой, очищает от склизкой зелени. — Мне бы только купить акваланг, тогда бы я достал большую раковину. Ты знаешь, как она шумит? Как море. И днем и ночью. — Я никогда не видала такой раковины, — говорит Наташа и прикладывает к уху двадцатикопеечную раковину (С. Воронин. Таежная развязка).
Использование оттенков значений слов позволяетнам уточнить, дополнить наши представления о предмете или явлении действительности. Это делает наш язык богаче, дает больше возможностей для творческого созидания.
Глагол сбыть, стоящий в этом же синонимическом ряду, часто встречается в текстах с сопутствующими словами или сочетаниями слов: ненужный или неполноценный товар ('плохой, низкого качества').Степан Зимовской вместе со своей женой Василисой(действующие лица из романа Г. Маркова «Строговы») убивают Захара Строгова. После убийстваостается лошадь с упряжью и санями. ПерепуганныйСтепан Зимовской готов за бесценок избавиться отненужных ему лошади и саней, готов даром сбыть награбленное:
Василиса напутствовала мужа:
— Смотри не продешеви. Татарва — хитрущийнарод. Обмануть, не ровен час, могут... Зимовской ничего не сказал. Он хлестнул вожжой лошадь и поехал, готовый сбыть за бесценок лошадь Захара со всей упряжью.
Эти же оттенки значения (сбыть неполноценный,старый товар) явственно просматриваются и в рассказе А. П. Чехова «В овраге»: Когда в заговенье или в престольный праздник, который продолжалсятри дня, сбывали мужикам протухлую солонину с таким тяжким запахом, что трудно былостоять около бочки, и принимали от пьяных в закладкосы, шапки, женины платки... тогда становилоськак-то легче при мысли, что там, в доме, есть тихая,опрятная женщина, которой нет дела ни до солонины, ни до водки...
Как видим, в данном случае это слово имеетразговорный характер, и оно часто употребляетсяв составе устойчивого сочетания сбыть с рук: Аристион,оставшись опять наедине с Макаром, сказал: «Ну,слава богу! Кажется, мы выгодно сбыли с руквещи» (В. Т. Нарежный. Аристион). Зная оттенкислов, умея находить их в тексте, мы можем избегатьчастых повторений одного и того же слова. Например,использование в тексте слов: даром, предложенная ранее цена, несколько медных грошей и т. п. —подсказывает нам, что глагол отдать выступает в начении 'продать ниже стоимости', 'дешевле': «Это значит, ты даром отдал лес», — мрачно сказалЛевин (Л. Н. Толстой. Анна Каренина); По большей части это приходили мастера, обегавшие уже остальные огни и возвратившиеся сюда, чтобы отдать за предложенную ранее цену (В. Г. Короленко. Павловские очерки).
В этом синонимическом ряду слово отдать имеетсниженное употребление — разговорное. Зная стилистические особенности этого слова и используя в текстеслова и словосочетания, сниженные по стилю: медных грошей, баба, тряпица, мужнина рубаха и т. п.,авторы создают единую тональность текста, помогающую направить восприятие читателя на определенный стилистический рисунок текста: За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу (И. С. Тургенев. Хорь и Калиныч).
А вот разговорный глагол спустить указывает на распродажу всех товаров, постепенно, по частям и применяется в обиходно-бытовой речи, когда имеется необходимость подчеркнуть (оттенить) в действиях какого-либо лица его опрометчивость, безрассудство. Это значение подчеркивается наличием в тексте местоимения все, сочетания до конца и ему подобных: Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать — и куды!... пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь — и посылает на толкучий продавать новый фрак. Иной раз все до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка... ей-богу, правда! И сукно такое важное, аглицкое! рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего — нипочем идут (Н. В. Гоголь. Ревизор). Для слова уступить наблюдаются такие признаки, как, например, 'сбросить часть цены', 'продать, оказывая услугу'. В его семантике явно выражен компонент — 'согласие партнеров':
— Продавали патроны Мамлеева?
— А если так, — это что, преступление? Патроны его можете получить — пачка лежит дома. Две
пачки уступил одному врачу...
— Где же патроны?
— Не знаю. Кто-то попросил, пришлось уступить... (А. Голубев. Чужой патрон); (Художник) продавал им часто не то, что они желали бы у него приобресть, а то, что он сам соглашался уступить им (Н. С. Лесков. Чертовы куклы).
Часто, постигая содержание слова, мы пытаемся понять прежде всего, как проявляется его отношение к тексту. Именно в тексте находим непосредственное отражение содержания слова. У Г. И. Успенского в «Книжке чеков» читаем: Обходительность и ласковость были не более как средство отвести покупателям глаза, заговорить зубы и всучить тем vвременем гнилое, линючее.
Использование текста отвести покупателям глаза^заговорить зубы — 'продать плохой, негодный товар' — показывает наличие таких внутренних компонентов слова всучить, как 'продать обманным путем', 'незаметно', 'насильно'. Эти же признаки находим и в произведении М. Ю. Семенова «Отметить день»: Купцам выгоден темный человек, ему можно всучить старый товар за высокую цену. Выбор этого слова оправдан — именно в нем есть потребность, так как оно наиболее четко передает отрицательную характеристику действующего лица и показывает, как был продан старый товар за высокую цену.
По сравнению со стилистически нейтральным глаголом продать слово всучить используется в просторечном употреблении: Кроме нужной вещи вам покажут еще весь товар, вместо мыла постараются всучить вам сапоги или зажигалку (В. П. Чирков. За горами, за морями); Ведь вы действительно всучили горьковчанину Н. Е. Герасиму холодильник пригодный, как он сообщает, для любой другой цели, кроме хранения продуктов (М. Г. Семенов. Будьте здоровы!). Просторечную стилистическую окраску этому слову придает текст: заговорить зубы, отвести покупателям глаза, одурачить и т. п.
Глаголы сплавить, сбагрить, загнать, стоящие в этом синонимическом ряду, также характеризуются своим просторечным употреблением. Используя эти глаголы, писатели добиваются негативного эмоционально-оценочного осмысления читателем того или иного действия героя. Употребление этих слов помогает авторам подчеркнуть отрицательные черты характеров действующих лиц: скупость, стремление к наживе любым путем.
В книге А. С. Иванова «Вечный зов» писатель дает отрицательную характеристику своему герою и использует не слово продать, а именно сплавить — 'тайно, потихоньку, постепенно продать': Сперва вроде бы все было хорошо, но с годами Кирьян наловчился потихоньку сплавлять на сторону кое-что из почтового хозяйства — то моток проволоки, то упряжь.
Слово всегда испытывает влияние текста, в котором оно живет. Текст вносит дополнительные оттенки значений слова, обогащающие его, уточняющие, помогающие понять замысел писателя. Вот отрывок из очерков В. В. Маяковского «Америка»: И во время мировой войны на передовых позициях были консервы с подновленной этикеткой. В погоне за новыми барышами Армор сбагривал четырехлетние яйца и консервированное мясо призывного возраста — в 20 лет! Поэт использует просторечное слово сбагривать — 'продать неполноценный товар', позволяющее дать точную, исчерпывающую, глубокую характеристику действующему лицу, стремящемуся к наживе любым путем. Эти же оттенки значения обнаруживаем и в статье В. Прохорова «Хитрый финт» (Сельская жизнь.— 1974. — 3 дек.); Сарненцы, как водится, окружили арбитра, стали апеллировать, чем целиноградцев весьма позабавили. Счет тех устраивал: товар неполноценный сбагрили да еще деньги за него получили — 6250.
Глагол загнать чаще всего характеризуется признаком 'продать в случае острой необходимости ниже стоимости, ненужные, заброшенные вещи, неофициально, частным путем'. Герой романа В. Каверина «Два капитана» пытается продать книжки, так как очень нуждается в деньгах: Петька хотел загнать свои книжки, но книжки, к счастью, никто не купил.
Я говорю к счастью, потому что эти книжки стоят теперь в моей библиотеке на самом почетном месте. Впрочем, одну — кажется, «Юрий Милославский» — удалось продать. Просторечное употребление этого глагола подчеркивают слова и выражения: Петька, за бесценок, дал дуба, по дешевке, одежонка, слупил и др.: Профессор, знаток Востока, «дал дуба», вдова, трехкопеечная дура, все профессорские коллекции з а гнала за бесценок (В. Н. Кукушкин. Хозяин).
Приведенные примеры показывают, как важен текст для правильного понимания содержания художественного произведения писателя, важно каждое слово, его оттенки, помогающие раскрыть значение слова.
Таким образом, именно в тексте проявляются оттенки значения слов. Однако они не всегда видны. Иногда, чтобы их увидеть, нужен специальный лингвистический анализ.
Слово живет в художественном тексте, и текст помогает понять закономерность его развития, основное значение слова, его оттенки, углубляющие, расширяющие, корректирующие последнее, помогающие понять замысел писателя.
Внимательное чтение художественных публицистических произведений воспитывает бережное отношение к слову, повышает собственную языковую культуру.
< Предыдущая | Следующая > |
---|